Home
Al-Quran
arti
bacaan
terjemah
Terjemah Perkata
tulisan Arab
Terjemah Per Kata Surat Al-Hasyr Ayat 11-17

Terjemah Per Kata Surat Al-Hasyr Ayat 11-17

نَافَقُوْا

اِلَى الَّذِيْنَ

اَلَمْ تَرَ ۞

munafik

orang-orang

tidakkah engkau memperhatikan

الَّذِيْنَ

لِاِخْوَانِهِمُ

يَقُوْلُوْنَ

yang

kepada saudara-saudaranya

yang berkata

لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ

مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ

كَفَرُوْا

sungguh, jika kamu diusir

di antara Ahlulkitab

kafir

وَلَا نُطِيْعُ

مَعَكُمْ

لَنَخْرُجَنَّ

dan kami tidak akan patuh

bersama kamu

niscaya kami pun akan keluar

اَبَدًاۙ

اَحَدًا

فِيْكُمْ

selama-lamanya

(kepada) siapa pun

demi kamu

وَاللّٰهُ

لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ

وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ

dan Allah

pasti kami akan membantumu

dan jika kamu diperangi

لَكٰذِبُوْنَ ١١

اِنَّهُمْ

يَشْهَدُ

benar-benar  pendusta

bahwa mereka

menyaksikan

11. Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang munafik? Mereka berkata kepada saudara-saudaranya yang kufur di antara Ahlulkitab, “Sungguh, jika kamu diusir, kami pasti akan keluar bersamamu dan kami selamanya tidak akan patuh kepada siapa pun demi kamu. Jika kamu diperangi, kami pasti menolongmu.” Allah bersaksi bahwa mereka benar-benar para pendusta.

مَعَهُمْۚ

لَا يَخْرُجُوْنَ

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا

bersama mereka

maka orang-orang (munafik) itu tidak akan keluar

sungguh, jika mereka diusir

وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ

لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ

وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا

dan kalaupun mereka menolongnya

maka mereka (juga) tidak akan menolongnya

dan jika mereka diperangi

ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ ١٢

الْاَدْبَارَۙ

لَيُوَلُّنَّ

kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan

(ke) belakang

pastilah mereka akan berpaling lari

12. Jika mereka benar-benar diusir, orang-orang (munafik) itu tidak akan keluar bersama mereka. Jika mereka benar-benar diperangi, orang-orang (munafik) itu tidak akan menolongnya. Kalaupun menolongnya, niscaya orang-orang (munafik) itu akan berpaling (untuk lari) ke belakang, kemudian mereka tidak akan ditolong.

رَهْبَةً

اَشَدُّ

لَاَنْتُمْ

ditakuti

lebih

sungguh, kamu (muslimin)

ذٰلِكَ

 ۗمِّنَ اللّٰهِ

فِيْ صُدُوْرِهِمْ

yang demikian itu

daripada Allah

dalam hati mereka

لَّا يَفْقَهُوْنَ ١٣

قَوْمٌ

بِاَنَّهُمْ

yang tidak mengerti

orang-orang

karena mereka

13. Kamu (kaum yang beriman) benar-benar lebih ditakuti di dalam hati mereka daripada Allah. Hal itu disebabkan mereka kaum yang tidak mengerti.

جَمِيْعًا

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ

(secara) bersama-sama

mereka tidak akan memerangi kamu

اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ

مُّحَصَّنَةٍ

اِلَّا فِيْ قُرًى

atau di balik

yang berbenteng

kecuali di negeri-negeri

بَيْنَهُمْ

بَأْسُهُمْ

جُدُرٍۗ

antara sesama

permusuhan mereka

tembok

جَمِيْعًا

تَحْسَبُهُمْ

 ۗشَدِيْدٌ

bersatu

kamu kira mereka itu

sangat hebat

ذٰلِكَ

شَتّٰىۗ

وَّقُلُوْبُهُمْ

yang demikian itu

terpecah belah

(padahal) hati mereka

لَّا يَعْقِلُوْنَۚ ١٤

قَوْمٌ

بِاَنَّهُمْ

yang tidak berakal

orang-orang

karena mereka

14. Mereka tidak akan memerangi kamu (secara) bersama-sama, kecuali di negeri-negeri yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antar sesama mereka sangat hebat. Kamu mengira bahwa mereka itu bersatu, padahal hati mereka terpecah belah. Hal itu disebabkan mereka kaum yang tidak berakal.

مِنْ قَبْلِهِمْ

الَّذِيْنَ

كَمَثَلِ

sebelum mereka (Yahudi)

orang-orang yang

(mereka) seperti

وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ

ذَاقُوْا

قَرِيْبًا

(disebabkan) perbuatan mereka sendiri

telah merasakan (akibat buruk[terusir])

belum lama berselang

اَلِيْمٌۚ ١٥

عَذَابٌ

وَلَهُمْ

yang pedih

azab

dan mereka akan mendapat

15. (Kaum Yahudi itu) seperti orang-orang sebelumnya (musyrik Makkah) yang belum lama berselang telah merasakan akibat buruk perbuatannya sendiri (di dunia). Mereka akan mendapatkan azab yang pedih (di akhirat).

لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ

اِذْ قَالَ

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ

kepada manusia, kafirlah kamu

ketika ia berkata

(bujukan orang-orang munafik itu) seperti (bujukan) setan

اِنِّيْ

قَالَ

فَلَمَّا كَفَرَ

sesungguhnya aku

ia berkata

kemudian ketikan manusia itu menjadi kafir

اِنِّيْٓ

مِّنْكَ

بَرِيْۤءٌ

(karena) sesungguhnya aku

dari kamu

berlepas diri

رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ١٦

اَخَافُ اللّٰهَ

Tuhan semesta alam

takut kepada Allah

16. (Perumpamaan bujukan orang-orang munafik kepada kaum Yahudi) seperti setan ketika berkata kepada manusia, “Kufurlah kamu!” Ketika orang itu kufur, ia berkata, “Sesungguhnya aku berlepas diri darimu karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan semesta alam.”

اَنَّهُمَا

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ

(adalah) bahwa keduanya

maka kesudahan bagi keduanya

فِيْهَاۗ

خٰلِدَيْنِ

فِى النَّارِ

di dalamnya

mereka kekal

(masuk ke) dalam neraka

الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٧

جَزٰۤؤُا

وَذٰلِكَ

(bagi) orang-orang zalim

balasan

demikianlah

17. Maka, kesudahan bagi keduanya (setan dan manusia yang mengikutinya) bahwa keduanya berada dalam neraka, kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang-orang zalim.